我有一个梦想
FORTUNE 发表于 2008-3-27 8:37:00
 


      

    1963年8月23日,马丁·路德·金组织了美国历史上影响深远的“自由进军”运动。他率领一支庞大的游行队伍向首都华盛顿进军,为全美国的黑人争取人权。他在林肯纪念堂前向25万人发表了著名的演说《我有一个梦想》,他以饱满的战斗激情,发出对种族隔离制度的战斗宣言,呼唤平等自由的到来,表达黑人兄弟的心声。马丁·路德·金是一位出色的演说家,被誉为“黑人之音”。美国《展示》杂志将他列为近百年世界最具说服力的演说家之一。马丁·路德·金1964年获诺贝尔和平奖。1968年4月4日他在田纳西州被暗杀。

      1986年1月,总统罗纳德·里根签署法令,规定每年一月份的第三个星期一为美国的马丁·路德·金纪念日以纪念这位伟人,并且订为法定假日。迄今为止美国只有三个以个人纪念日为法定假日的例子,分别为亚伯拉罕·林肯纪念日、乔治·华盛顿纪念日与此处所提到的马丁·路德·金纪念日。其中,而马丁·路德·金是唯一一位非美国总统而又享有此殊荣的人。他最有影响力且最为人知的一场演讲是“我有一个梦想”,迫使美国国会在1964年通过《民权法案》宣布种族隔离和歧视政策为非法政策。

我有一个梦想

马丁·路德·金

   今天,我很高兴同大家一起,参加这次将成为我国历史上为了争取自由而举行的最伟大的示威集会。

    一百年前,一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言,今天我们就是在他的雕像前集会。这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望。它之到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。

    然而一百年后的今天,我们必须正视黑人还没有得到自由这一悲惨的事实。一百年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。一百年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个穷困的孤岛上。一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落,并且意识到自己是故土家园中的流亡者。今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众。

    就某种意义而言,今天我们是为了要求兑现诺言而汇集到我们国家的首都来的。我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言的气壮山河的词句时,曾向每一个美国人许下了诺言。他们承诺给予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剥夺的权利。

    就有色公民而论,美国显然没有实践她的诺言。美国没有履行这项神圣的义务,只是给黑人开了一张空头支,支票上盖着「资金不足」的戳子后便退了回来。但是我们不相信正义的银行已经破产。我们不相信,在这个国家巨大的机会之库里已没有足够的储备。因此今天我们要求将支票兑现--这张支票将给予我们宝贵的自由和正义的保障。

    我们来到这个圣地也是为了提醒美国,现在是非常急迫的时刻。现在决非侈谈冷静下来或服用渐进主义的镇静剂的时候。现在是实现民主的诺言的时候。现在是从种族隔离的荒凉阴暗的深谷攀登种族平等的光明大道的时候。现在是向上帝所有的儿女开放机会之门的时候。现在是把我们的国家从种族不平等的流沙中拯救出来,置于兄弟情谊的盘石上的时候。

   如果美国忽视时间的迫切性和低估黑人的决心,那么,这对美国来说,将是致命伤。自由和平等的爽朗秋天如不到来,黑人义愤填膺的酷暑就不会过去。一九六三年 并不意味着斗争的结束,而是开始。有人希望,黑人只要消消气就会满足;如果国家安之若素,毫无反应,这些人必会大失所望的。黑人得不到公民的权利,美国就不可能有安宁或平静。正义的光明的一天不到来,叛乱的旋风就将继续动摇这个国家的基础。

    但是对于等候在正义之宫门口的心急如焚的人们,有些话我是必须说的。在争取合法地位的过程中,我们不要采取错误的做法。我们不要为了满足对自由的渴望而抱着敌对和仇恨之杯痛饮。我们斗争时必须求远举止得体,纪律严明。我们不能容许我们的具有崭新内容的抗议蜕变为暴力行动。我们要不断地升华到以精神力量对付物质力量的崇高境界中去。

    现在黑人社会充满着了不起的新的战斗精神,但是我们却不能因此而不信任所有的白人。因为我们的许多白人兄弟已经认识到,他们的命运与我们的命运是紧密相连的,他们今天参加游行集会就是明证。他们的自由与我们的自由是息息相关的。我们不能单独行动。

   当我们行动时,我们必须保证向前进。我们不能倒退。现在有人问热心民权运动的人,“你们什么时候才能满足?”

    只要黑人仍然遭受警察难以形容的野蛮迫害,我们就绝不会满足。

    只要我们在外奔波而疲乏的身躯不能在公路旁的汽车旅馆和城里的旅馆找到住宿之所,我们就绝不会满足。

    只要黑人的基本活动范围只是从少数民族聚居的小贫民区转移到大贫民区,我们就绝不会满足。

    只要密西西比仍然有一个黑人不能参加选举,只要纽约有一个黑人认为他投票无济于事,我们就绝不会满足。

    不!我们现在并不满足,我们将来也不满足,除非正义和公正犹如江海之波涛,汹涌澎湃,滚滚而来。

    我并非没有注意到,参加今天集会的人中,有些受尽苦难和折磨;有些刚刚走出窄小的牢房;有些由于寻求自由,曾在居住地惨遭疯狂迫害的打击,并在警察暴行的旋风中摇摇欲坠。你们是人为痛苦的长期受难者。坚持下去吧,要坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。

    让我们回到密西西比去,回到阿拉巴马去,回到南卡罗来纳去,回到乔治亚去,回到路易斯安那去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去,要心中有数,这种状况是能够也必将改变的。我们不要陷入绝望而不克自拔。

    朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。

    我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。”

    我梦想有一天,在乔治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。

    我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。

    我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评价他们的国度里生活。

    我今天有一个梦想。

    我梦想有一天,亚拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩将能与白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。

    我今天有一个梦想。

    我梦想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,满照人间。

    这就是我们的希望。我怀着这种信念回到南方。有了这个信念,我们将能从绝望之嶙劈出一块希望之石。有了这个信念,我们将能把这个国家刺耳争吵的声,改变成为一支洋溢手足之情的优美交响曲。

    有了这个信念,我们将能一起工作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由;因为我们知道,终有一天,我们是会自由的。

    在自由到来的那一天,上帝的所有儿女们将以新的含义高唱这支歌:“我的祖国,美丽的自由之乡,我为您歌唱。您是父辈逝去的地方,您是最初移民的骄傲,让自由之声响彻每个山岗。”

    如果美国要成为一个伟大的国家,这个梦想必须实现。让自由之声从新罕布什尔州的巍峨峰巅响起来!让自由之声从纽约州的崇山峻岭响起来?让自由之声从宾夕法尼亚州阿勒格尼山的顶峰响起来!

    让自由之声从科罗拉多州冰雪覆盖的洛基山响起来!让自由之声从加利福尼亚州蜿蜒的群峰响起来?不仅如此,还要让自由之声从乔治亚州的石嶙响起来?让自由之声从田纳西州的瞭望山响起来!

    让自由之声从密西西比的每一座丘陵响起来?让自由之声从每一片山坡响起来。

    当我们让自由之声响起来,让自由之声从每一个大小村庄、每一个州和每一个城市响起来时,我们将能够加速这一天的到来,那时,上帝的所有儿女,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,都将手携手,合唱一首古老的黑人灵歌:“终于自由啦!终于自由啦!感谢全能的上帝,我们终于自由啦!”

Martin Luther King
I HAVE A DREAM

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we’ve come here today to dramatize a shameful condition.

In a sense we’ve come to our nation’s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the “unalienable Rights” of “Life, Liberty and the pursuit of Happiness.” It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked “insufficient funds.”

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we’ve come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God’s children.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.

We cannot walk alone.

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.

We cannot turn back.

There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by a sign stating: “For Whites Only.” We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until “justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream.”

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest — quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.

And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

I have a dream today!

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of “interposition” and “nullification” — one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today!

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; “and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.”

This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

And this will be the day – this will be the day when all of God’s children will be able to sing with new meaning:

My country ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.

Land where my fathers died, land of the Pilgrim’s pride,

From every mountainside, let freedom ring!

And if America is to be a great nation, this must become true.

And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of
Pennsylvania.

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

But not only that:

Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

From every mountainside, let freedom ring.

And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

Free at last! Free at last!

Thank God Almighty, we are free at last!


 


Re:我有一个梦想
fortune发表评论于2008-3-27 15:25:00
美国相当一大部分白人,对祖先的种族主义历史怀有深深的内疚。中国大城市户口受益者对歧视性户籍制度是否有负罪感?估计没有,不仅没有还在强化不平等的户籍制度!
Re:我有一个梦想
成小我(游客)发表评论于2008-3-31 1:08:00
请问美国人为什么支持入侵伊拉克,人权?民主?自由到可以随便派军队去伊拉克杀人!!!每一个被美军杀害的伊拉克平民都有罪吗?有国际法支持吗?
Re:我有一个梦想
frotune(游客)发表评论于2008-3-31 9:10:00

但并不因此而不要普世的民主和人权啊。再说美国不是入侵伊拉克,是推翻萨达姆暴政独裁统治,萨达姆反人类罪在前,美国干预在后。美军是不会杀害的伊拉克平民的,是恐怖分子和伊斯兰教极端分子制造的事件。美军是正义之师,如果没有美国对中国的援助,中国早就亡于日本。

成小我完全是中共的一种意识形态和观点,因洗脑中毒较深,不可能接受西方的普世的价值观。悲夫。

Re:我有一个梦想
fortune(游客)发表评论于2008-4-1 12:49:00
你看,在美国,有那么多人在骨子里抱有种族偏见,但是公开表现出来的种族歧视却并不太多,而且在制度上法律上几乎做到了种族平等。这该是多么不简单。
Re:我有一个梦想
fortune(游客)发表评论于2008-4-1 12:50:00
如果我们对人类社会持一种清醒的、现实的态度,正视人性的种种弱点,我们就不能不承认,要让世人彻底克服种族偏见几乎是不可能的.
Re:我有一个梦想
fortune(游客)发表评论于2008-4-1 12:51:00
我们充其量只能建立一种肯定种族平等的制度和法律,形成一种肯定种族平等的主流舆论,从而限制种族歧视的恶性发作,减少公开的种族歧视现象。
Re:我有一个梦想
fortune(游客)发表评论于2008-4-1 12:53:00
坏制度迫使好人也不得不违背本愿地做出坏的表现,好制度则是迫使坏人也不得不违背本愿地做出好的表现
Re:我有一个梦想
123(游客)发表评论于2008-4-18 22:42:00

不薄你两句,你还不知道自己姓什么?

你要知道,制度本没有好坏之分,只是好的人去执行就是好制度,坏人去执行就是坏制度!

杀人犯法,还要杀头,这个制度千古就有之,为什么还有人违背呢?

美国入侵伊拉克,你还说好,离死不远了,你这句话放在伊拉克,活不过明天,按照你的理论,伊拉克再独裁应该由伊拉克的人来解决这个问题,不知你的脑子是不是进水了,同类的问题,你却用不同的标准判断,看来美国可以资助你了。典型的主管极端分子!!!

什么事情,不是究其根本,只是在表面夸夸奇谈,还以为自己发现了新大陆,你又不是哥伦布?户籍制度不好,你知道为什么要有吗?你知道户籍制度的从在和不从在有什么区别吗?你知道14亿人口怎么管理吗?你知道.......

废话,地球上就剩一个人了,还要鸟户籍制度!早取消了!哎........骂人是我不对,只是骂你没有这样的感觉!!!

你已经删除了我好几个评论了,不知道这个可以保留多久???

Re:我有一个梦想
123(游客)发表评论于2008-4-24 16:24:00

茅工过于偏激了,以前虽然激进,却不是这样一棍子打死的看问题

Re:我有一个梦想
1234(游客)发表评论于2008-6-12 12:51:00
“人类千万年的历史,最为珍贵的不是令人炫目的科技,不是浩瀚的大师们的经典著作,不是政客们天花乱坠的演讲,而是实现了对统治者的驯服,实现了把他们关在笼子里的梦想。因为只有驯服了他们,把他们关起来,才不会害人。我现在就是站在笼子里向你们讲话。”布什语录
Re:我有一个梦想
12315(游客)发表评论于2008-6-23 21:46:00

怎么说你呢,水平不高,大言不惭。美国那么好,你怎么不去美国。连中国你都混不开,还遑论其它

多做点学问,少发表那些无知的看法。小心让大家笑话。御用文人都写成卸用文人了,加强学习吧。没事去看看孔庆东的blog.你就知道为什么要学习了

本来想看点造价的东西,没想到老见你在胡扯,悲哀啊,自己没有研究的东西不要乱发表评论

Re:我有一个梦想
FORTUNE发表评论于2008-6-24 12:44:00

谁让你看啊,人各有志。

Re:我有一个梦想
成小我(游客)发表评论于2008-7-2 1:16:00

本来想看点造价的东西,没想到老见你在胡扯,悲哀啊

以前虽然激进,却不是这样一棍子打死的看问题

学习123(游客)

Re:我有一个梦想
成小我(游客)发表评论于2008-7-2 1:22:00
眼看美国,心忧中国!(一)
    我不会英语,也没出过国,当然也没有机会去实地观察了解美国,但我对于美国却一点也不陌生!我们的电视、报纸没有哪一天会没有相关美国的报道!若美国的政治、经济、军事动态当日没有最新的新闻进入我们的视听,那么关于美国的影视娱乐、体育休闲、乃至名流轶闻、产品广告的宣传报道,那必定是少不了要占个三条两篇几个画面的!不管是翻阅书刊,还是上网浏览,关于美国的庞杂信息扑面而来!美国的国务院、美国的大学都有专门的中文网站,而且即点即开,畅通无阻的、通俗易懂的、免费的对中国人介绍美国历史、宣扬美国观念!总之,给人最直接的感受就是:美国,无所不在!
    其实,谁也无法忽视美国的存在!美国是当今世界上最强悍的超级大国!美国拥有雄厚的科学经济实力!美国的军费开支最大而形成了武器装备最庞大、最精良、科技含量最丰富、最充足的战争战斗威慑力!美国人足以自傲,甚至因此而霸道!并且嚣张狂妄的指点评说全世界!不管是将美国结为伟大的盟友而亲近他,还是视为强大的对手而戒备防范他、乃至列为头号仇敌而恐怖挑战他,世人对待美国的态度虽然绝不一样,却必须共同直面美国最广泛的影响和最显赫的势力!
    然而,是什么因素的共同作用促成了美国的强势,却并没有统一的看法!相反对立、排斥警惕、赞美迷信、效仿学习!纷纷嚷嚷、嘈嘈杂杂,各种声音都有各自的理由,也都有相当的应和者,但却少有说服力!因为在如今浮燥的世界,已经被政治观念、经济利益、生死安危所裹胁而追随成众,汇流成派,根本无暇独立、冷静、理智、慎重地去探究客观存在的事实及其原因!http://bbs.news.sina.com.cn/tableforum/App/view.php?bbsid=69&subid=0&tbid=8155&fid=39768
Re:我有一个梦想
fortune发表评论于2008-7-2 12:26:00
只有到过美国才知道美国是天堂。
Re:我有一个梦想
4041(游客)发表评论于2008-7-3 13:17:00
1989年10月,哈维尔作为“公民论坛”的主要领导人物,参与了捷克的“天鹅绒革命”。之所以如此称呼,是因为这场革命从头至尾没有打碎一块玻璃窗,没有点燃一部小汽车,没有任何冲击政府机关部门的激烈行为。1989年11月,哈维尔当选为捷克斯洛伐克总统;1992年斯洛伐克分出去之后,1993年哈维尔当选为捷克共和国第一任总统,1998年连任,按宪法规定他只能当两届总统。
作为一个对当今世界产生有力影响的人物,哈维尔的思想和行为给这个时代带来了巨大的冲击和启发,他赋予了“政治”新的解释和新的样板,简单说来有这样几条:
一、就最低限度来说,政治不应当与人类的生活为敌。政治是建立在人类生活的基础上的社会组织形式,它借助和依赖人类生活的基本状况,是在人类生活的框架之内产生而不是凌驾于人类生活之上;人类生活拥有什么性质,人们政治制度和政治活动便拥有什么样的面貌。而说到底,人类生活是丰富多样的、多元的,在一个社会或一个民族的整体生活中,不同的人们有着不同的利益、需求、兴趣、立场、信仰等,这就要求政治制度也能够反映这种生气勃勃的多元化的要求,它本身也是多元化和多元途径的。当权者如果将任何不同的诉求都看作是对于自己的冒犯,只会给自己招致更多的敌人,令自身权力丧失其合法性,也导致民族整体生活的萎缩。
二、同样,政治不应当与人类良知为敌。因为不管对于什么人来说,良知是他与生俱来的一种能力,是他作为人类身份的标志,是人的存在的最深刻的根源。只有实现了人类良知的要求,一个人才觉得没有被他人或者自己的影子踩歪,才感到扬眉吐气。在一个人人说谎的社会里,人类良知会成为重要的政治领域和雄厚的政治资源,一个无权者可以通过说真话,从而获得难以置信的政治影响力,远甚于全部成群结队的受雇的宣传机器。而越来越多的人企图说出真相,抑或到了真相无法掩盖的时刻,真正的变化就降临了。在这个意义上,政治并不是少数专家或政治家的事情,而是任何人都可以参与其中的事业,即使是一个工程师,只要他心术端正,懂得尊敬超越于他之上的东西,并摆脱恐惧,便能够影响其民族的历史。
三、政治是一种责任。对掌权的人来说,他们手中的权力,不是支配他人或者按个人的意愿来分配社会财富,而是为社会提供服务,为那些有名有姓的人们提供具体的、切实的帮助。而那些手中正在掌握着更大权力的人们即政治家,便意味着对其他人、对整个民族乃至世界承担更多的责任。这个立场哈维尔贯穿始终。最早在给胡萨克的那封长信中,他诚恳地呼吁:作为一个政治领导人,你胡萨克的责任是巨大的,因为由你决定着人们在其中生活的氛围,也决定着将来的某一刻因为今天的稳定所付出账单的最终规格。及至他自己当上了国家领导人,他念兹不忘的也是在这个位置上他本人可能对民族所造成的影响,他将尽力按照政治理想去做,包括直接影响身边的人们,在高层领导之间,积极创造一种积极的气氛,一种慷慨、容忍、开明、宽宏大量的气氛,创造一种根本性的友谊和互相信任。对整个社会同样如此,他一反胡萨克政权将人们的善意压抑下去而将恶意释放出来的做法,尽量通过自己的行为来激发人们当中“沉睡的善意”,努力让人们知道这个社会的“最高层”是站在他们一边,是寻求善意、认可善意并大力培育善意的。
1996年哈维尔接受美国哈佛大学荣誉学位发表演讲时,在分析了当今世界的种种危机之后指出,除非唤起人们的责任感,其他别无二途。而这“尤其是政治家的任务”,政治家在人类生活中扮演的角色是不同寻常的:即使在最民主的情况下,政治家的影响力也是巨大的,也许比他们自己意识到的更巨大。他们与众不同的角色在于,要履行他们对这个世界的长远前景的责任,以他们的一言一行在公众心目中树立榜样。他们有责任勇敢地、富有远见地思考,不去曲意迎合大众,他们的行动应该充满一种精神特质,并一再向公众和他们的同行解释——政治绝不仅仅是体现个别团体或游说集团的利益。当着美国人的面,哈维尔这样说起美国在当今世界所要承担的——那些拥有最强大的国家和影响力的人也担负着最伟大的责任。不管喜欢与否,美国现在担负着我们这个世界何去何从的最伟大的责任。因此,美国应该对它的责任作出最深刻的反省。
Re:我有一个梦想
usa(游客)发表评论于2008-7-16 10:07:00
惊悉美国干爹屡遇伊拉克不懂自由民主之愚民所袭,吾等干儿不胜哀伤,虽呼天喊地,捶足顿胸亦不能唤得美国干爹复生也!美国干爹不以吾等卑鄙,不嫌吾等无耻,按时按量供给吾 等发帖工钱,换得狗食裹腹,免遭饿死。吾等干儿纵肝脑涂地,亦不能报得美国干爹大恩大德也!
 
想美国干爹,不辞辛劳,耗费巨资,开拓万里波涛,布美利坚国威于四方,然不得亚非拉愚昧无知之愚民理解,皆以AK-47、RPG-7所迎,美国干爹虽有数字化武力,亦防不胜防。凡美国干爹遭袭遇难,吾等干儿悲痛欲绝之时,必有无知愤青幸灾乐祸、额手相庆。每遇此等愤青,吾等皆化悲痛为力量,纵然舍得一身剐,亦要捍卫美国干爹之颜面也!吾等恨不能飞赴巴格达,替美国干爹巡视街头,为美国干爹拭去额头汗水、递上一根冰棍 !
 
然美国干爹所开之使领馆,不纳吾等一片孝心,不发吾等绿卡,虽有心报效美国干爹亦无门也,只得坚守各大BBS,为美国干爹效微薄之力,以待将来。恳请美国干爹体谅吾等忠心,早日接吾等去美利坚国,为自由民主大业尽微薄之力...再拜!

发表评论:

    昵称:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题: